耳をすませば

「思った通りでした。負けるとは思ってなかったけど、試合の流れを見てもミスが多かった」と大久保。正面スタンドで1−2黒星を見守りお世辞抜きに一刀両断。「セレッソみたい? そうッスね…」と古巣で苦しみぬいた残留争いの悪夢が思わずよみがえった。

・・・

記者「どうでした?マジョルカ初観戦」
ヨシト「そうっすね、はい、思った通り、ミスが多かったっすね」
記者「セレッソみたいでした?」
ヨシト「そうっすね、はい」

なんて会話が聞こえてきそうな記事ですな orz スペインに行っても相変わらず誘導尋問にひっかかりまくりのヨシトです*1

ところで、おや、と思ったのがこれ。

まるで日本にいるようだった。前半5分、1万2000観衆の一部が観客席の大久保を見つけるや「ヨーシート、オークボ! ララララララ!」の大合唱が起きた。どこで覚えたのか、そのリズムはC大阪や日本代表でおなじみの応援歌『君の瞳に恋してる』に合わせていた。マジョルカ版の熱烈ラブコールだ。

どこで耳にしたんだろう(笑)あれかな、スペインにも2ちゃんみたいなとこがあって、そこにも国内サッカー板なんてのがあって

401 nombre:ningun nombre fecha:05/11/04 00:15:07
Okubo venido--------!!!!!
(大久保クル━━━━━━!!!!!)

402 nombre:ningun nombre fecha:05/11/04 00:17:27
Okubo Hurray!!
(大久保ワショーイ!!)

403 nombre:ningun nombre fecha:05/11/04 00:20:00
Para para el hay mucho una cosa que se vaya con la infraccion, el se parece.
(でも、ヤツはよく退場するって話だぜ)

404 nombre:ningun nombre fecha:05/11/04 00:25:50
>403
Tiemblo tremblingly ...
(ガクガクブルブル)

---

610 nombre:ningun nombre fecha:08/11/04 00:30:44
Hey, encontre la cancion de Okubo's rooter's en Japon.
(おい、日本での大久保の応援歌見つけたぞ。)

Esa es la parte del bordon de esta cancion--
"TOMA DE CAN'T MIS OJOS DE USTED", BOYS TOWN GANG.
(BOYS TOWN GANGの"CAN'T TAKE MY EYES OFF YOU"のサビのところ。)

611 nombre:ningun nombre fecha:08/11/04 00:33:03
>610
!Buen Trabajo!! Al mirar Okubo, usted cantara junto.
(グッジョブ!大久保見かけたら歌うべ。)

・・・こんなことになってたのかもしれません(笑)

とはいえ、桜狩さん@100% rosadoのおっしゃる通り「この歌って歌詞が乗るからこそ嘉人の応援歌って感じがして・・・」というのが、多くのセレサポの正直な気持ちだと思います。ただ、ヨシトはあくまで「おれたちの」ヨシトなので、代表戦では「ラララ」の方で歌って欲しいわけなんですが、マジョルカサポさんならOK。というかぜひ歌ってやってほしい。

というわけで、早速訳してみました(爆)

Okubo Yoshito!

(Okubo Yoshito!)

Oretachi no hokori sa, Yoshito!

(Usted es nuestro orgullo, Yoshito!)

Oretachi to ikou ze, Yoshito!

(Ire con nosotros, Yoshito!)

Tomo ni tatakai nukou!

(Luchare junto!)

マジョルカサポの方、もしよろしければ上記の歌詞をうまくメロディに乗るように改良して歌ってみてください(笑)

#なお、上記のスペイン語@nifty翻訳でJapanese→English、AltaVistaでEnglish→Spanishと二段階翻訳を行いました*2






・・・南方さんの二番煎じですけど、何か?(笑)

*1:まぁ、セレッソに近いもんがあるのは事実だろうけど、でも古今東西、残留争いするチームなんて大体似たようなもんじゃない?ミスの繰り返しで自分たちのサッカーができなくなる。

*2:だから、マジョルカスペイン語圏ではなくてカタルーニャ語圏だと何度言えば(ry